<label id="dw83f"><button id="dw83f"></button></label>
          <cite id="dw83f"></cite>
          <sup id="dw83f"></sup>
          伊人查蕉在线观看国产精品,久久人人爽爽人人爽人人片av,国产av国片精品,亚洲妇女无套内射精,国产欧美日韩综合精品一区二区 ,九九热在线视频,亚洲一区二区乱码精品,久久伊人五月天
          全國(guó)

          熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

          華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

          東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

          西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 高考總復(fù)習(xí) > 高考知識(shí)點(diǎn) > 高考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) > 影星吸金榜 威爾*史密斯

          影星吸金榜 威爾*史密斯

          來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 2009-08-29 20:32:13

           

           

            Will Smith was named Hollywood’s most bankable star in a survey of movie industry professionals released on Tuesday by Forbes.com, the Web site of financial magazine Forbes.

            Smith, who received a perfect 10 on the survey, was followed on the Forbes list by Johnny Depp, Leonardo DiCaprio and Hollywood supercouple Angelina Jolie and Brad Pitt, who were all tied with a score of 9.89.

            John Burman, special projects director for Forbes Media, said Smith, who won fame on 1990s television sitcom "The Fresh Prince of Bel Air," can star in any movie genre.

            "He can move from doing the pop film to an ’Ali’ to a ’Seven Pounds’ to ’The Pursuit of Happyness,’ so he’s able to play in all worlds and I think people just like watching him on screen," Burman said.

            For its first-ever "Star Currency" list, measuring the financial clout of Hollywood stars to get movie projects going, Forbes surveyed more than 150 entertainment industry professionals, including producers and directors.

            The stars were ranked on ability to attract financing for a project, box office success, appeal to different audience demographics and other factors.

            The Philadelphia-born Smith’s latest movie "Seven Pounds" was released on December 19 and has made more than $141.6 million worldwide. He also starred in the 2008 summer hit "Hancock," which made more than $624.4 million worldwide.

            Most of the stars on Forbes’ top 100 Star Currency list are over 35, including 78-year-old "Gran Torino" star Clint Eastwood at No. 20.

            The top 20-something actor was "Transformers" star Shia LaBeouf at No. 33, followed by "The Duchess" star Keira Knightley at No. 42.

            Actors need time to establish a star "brand," Burman said.

            Also, some stars have international box office appeal that more than compensates for modest U.S. and Canada ticket sales.

            The 45-year-old Pitt’s 2004 movie "Troy," for example, made $133.4 million in the U.S. and Canada, but $364 million internationally. His 2006 movie "Babel" made $101 million internationally, nearly three times U.S. and Canada totals.

            "He’s certainly strong in the U.S., but you see the global reach of him," Burman said.

            The Forbes list is online at Forbes.com/starcurrency.

           

          [NextPage]

          財(cái)經(jīng)雜志《福布斯》網(wǎng)站Forbes.com于本周二公布的一份針對(duì)電影界專業(yè)人士的調(diào)查顯示,威爾?史密斯被評(píng)為好萊塢最具“吸金“能力的影星。
            
            在福布斯網(wǎng)站公布的這份榜單中,威爾?史密斯以滿分10分高居榜首,約翰尼?德普、萊昂納多?迪卡普里奧、好萊塢超級(jí)情侶安吉麗娜?朱莉和布拉德?皮特以9.89分并列第二。
            
            “福布斯傳媒”特別項(xiàng)目總監(jiān)約翰?伯爾曼稱,史密斯可以出演任何類型的電影。史密斯在上世紀(jì)90年代憑借出演電視劇《新鮮王子妙事多》一舉成名。
            
            伯爾曼說(shuō):“他可以跳出通俗影片的線路,出演《拳王阿里》、《七磅》和《當(dāng)幸福來(lái)敲門》等各種類型的影片,所以說(shuō)他是個(gè)多面手,我覺得人們很期待在銀幕上看到他。”
            
            這是《福布斯》首次編撰“明星吸金榜”,以衡量好萊塢影星的融資吸引力,為編撰該榜,《福布斯》對(duì)150多位娛樂(lè)界專業(yè)人士進(jìn)行了調(diào)查,其中包括制作人和導(dǎo)演。
            
            排名主要依據(jù)影星吸引投資的能力、票房成績(jī)、對(duì)各類觀眾的吸引力及其它因素。
            
            費(fèi)城人史密斯的新片《七磅》于去年12月19日上映,目前已在全球取得1.416億美元的票房。他還主演了去年暑期檔熱門影片《全民超人漢考克》,該片的全球票房收入超過(guò)6.244億美元。
            
            在這份《福布斯》“百大吸金明星”榜單上,多數(shù)明星已年過(guò)35歲,其中包括影片《老爺車》主演、現(xiàn)年78歲的克林特?伊斯特伍德(排名第20位)。
            
            《變形金剛》的主演希安?拉博夫在20多歲的影星中排名首位(第33位),其次是《公爵夫人》的主演凱拉?奈特利(第42位)。
            
            伯爾曼說(shuō):“演員需要時(shí)間來(lái)樹立明星‘品牌’。”
            
            還有一些演員盡管在美國(guó)和加拿大的票房表現(xiàn)平平,但國(guó)際票房成績(jī)不菲。
            
            例如,現(xiàn)年45歲的布拉德?皮特于2004年出演的電影《特洛伊》在美加兩國(guó)的票房收入為1.334億美元,但在全球則狂賺3.64億美元。他于2006年出演的電影《通天塔》全球狂攬1.01億美元,為美加兩國(guó)收入之和的近3倍。
            
            伯爾曼說(shuō):“他在美國(guó)的吸引力當(dāng)然很大,但你看他在全球的號(hào)召力更大。”
            
            這份榜單在Forbes.com/starcurrency上公布。
           

          收藏

          相關(guān)推薦

          高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)

          高校分?jǐn)?shù)線

          專業(yè)分?jǐn)?shù)線

          日期查詢

          京ICP備10033062號(hào)-2 北京市公安局海淀分局備案編號(hào):1101081950

          違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110     舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 m.wenantang.com . All Rights Reserved

          主站蜘蛛池模板: AV边做边流奶水无码免费| 国产视色精品亚洲一区二区| 无码秘?人妻一区二区三-百度| 99在线观看视频免费| 久久国产精品成人免费| 国产成熟女人性满足视频| 大型成人综合色区| 亚洲av综合一区二区| 亚洲精品无播放器在线播放| 亚洲av免费成人精品区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 精品国产福利在线观看91啪| 国产综合视频一区二区三区| av中文字幕国产精品| 日韩av无码一区二区色| 色欲综合久久中文字幕网| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产美女久久久久久| 少妇被躁爽到高潮无码文| 亚洲啊V天堂在线观看2021| 国产精品人妻系列21p| 国产又色又爽又黄的网站免费| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 深夜狼友| 国产综合久久久久久鬼色 | 欧美成人免费一区在线播放| 成人免费乱码大片a毛片| XXXXXHD亚洲日本HD| 免费观看又色又爽又黄的崩锅| 基隆市| 亚洲va无码va在线va天堂| 亚洲高清国产拍精品网络战 | 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产亚洲精品??码| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲欧美另类小说| 精品中文字幕人妻一二| 国产精品中文第一字幕| 国产精品久久久久久亚洲影视内衣| 嗯91色色| 久久精品毛片av一区二区三区 |