<label id="dw83f"><button id="dw83f"></button></label>
          <cite id="dw83f"></cite>
          <sup id="dw83f"></sup>
          伊人查蕉在线观看国产精品,久久人人爽爽人人爽人人片av,国产av国片精品,亚洲妇女无套内射精,国产欧美日韩综合精品一区二区 ,九九热在线视频,亚洲一区二区乱码精品,久久伊人五月天 Image Modal
          全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          首頁 > 高考總復習 > 備考策略 > 高考文言文翻譯的經典十二法則

          高考文言文翻譯的經典十二法則

          2024-10-11 16:55:16網絡整理


          高考

            高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:

            1、加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。如:

            例1天下事有難易乎?(《為學》)

            譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

            2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:

            例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰》)

            “將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。

            3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大或縮小了,有的已發生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:

            例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

            “妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。

            4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:

            例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)

            “以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

            5、轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

            例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

            “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。

            6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

            例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)

            這里除了“予”“除”之外,都可保留。

            7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

            例7戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)

            句中的“之”是個音節助詞,可不譯出來。

            例8張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰》)

            句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

            8、調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規范句序后再翻譯。如:

            例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

            這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪里呢?

            9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。如:

            例10秋毫不敢有所近。

            例句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。

            10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:

            例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。

            這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

            11、凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:

            例12通五經,貫六藝。(《張衡傳》)

            這是互文同義,可譯為:“精通五經六藝。”

            12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

            例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)

            翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

            再如《過秦論》開頭的“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下、統一四海的雄心。

            文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

            文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

            句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

            詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。

            遇有倒裝,調整語序。官名人名,不必翻譯。

            常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。

            增刪留變,合情合理。如無標點,特征斷句。

            對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

            字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復查仔細。

           相關推薦:


            高考備考策略匯總

           

          最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數線等

          高考時間線的全部重要節點

          盡在"高考網"微信公眾號

          [標簽:2025高考 備考 高考策略]

          分享:

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高考關鍵詞

          主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区不卡精品| 色综合 图片区 小说区| 欧美成人精品手机在线| 国产色在线观看网站| 亚洲无码天天| 久久婷婷综合色一区二区| 无码中文字幕| 日本一区二区不卡精品| 亚洲精品成人无限看| 中文字幕日韩有码| 一本色道久久99精品综合 | 色综合亚洲一区二区小说| 99国产精品白浆无码流出| 亚洲成人黄色网| 天天婷婷爱好| av无码喷水| 国产污视频在线观看| 久久99热只有频精品8| 国产AV无码专区亚洲AV潘金链 | 日韩成人综合| 国内精品久久久久激情影院| 蜜芽国产成人精品区| 国产真人无码作爱视频免费| 77se77亚洲欧美在线| 自拍偷拍网| 欧美色综合| 亚洲黄色AV网站| 国产伦精品免编号公布| 亚洲成a人片在线一区二区| 中国熟妇毛多多裸交视频 | 91豆花成人社区在线| 美女大量吞精在线观看456| 亚洲中文字幕国产精品| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片 | 中文字幕第一区高清AV| 99精品在线| 中文字幕韩国三级理论无码| 欧美日韩综合| 亚洲国摸精品视频| 亚洲av成人无码精品电影在线| 成av免费大片黄在线观看|